Term
Harry quería seguir discutiendo, pero un eructo estruendoso y prolongado de Dudley, ahogó sus palabras. |
|
Definition
1) Expeler con ruido por la boca los gases del estómago. Eruptar.
2) Muy ruidoso
Harry wanted to keep talking, but a deafening and prolonged burp drowned out his words. |
|
|
Term
-Quiero más tocino-
-Queda más en la sartén, cariño- |
|
Definition
1) Recipiente de cocina, generalmente de metal, de forma circular, poco hondo y con mango largo, que sirve para guisar (cocinar).
"I want more bacon"
"There's more left in the pan, love." |
|
|
Term
No me gusta la pinta que tiene la comida del colegio. |
|
Definition
1) Aspecto o facha [Traza, figura, aspecto] por donde se conoce la calidad buena o mala de personas o cosa.
I don't like the look of the school's food. |
|
|
Term
Dudley, que estaba tan gordo que el trasero le colgaba por los lados de la silla, hizo una mueca y se volvió hacia Harry. |
|
Definition
1) Contorsión del rostro, generalmente burlesca.
Dudley, who was so fat that his but hung over both sides of the chair, made a grimace and turned towards Harry. |
|
|
Term
-Se te han olviadado las palabras mágicas- repuso Harry de mal talante. |
|
Definition
1) Semblante [representación de algún estado de ánimo en el rostro / cara & rostro] o disposición personal.
"You've forgotten the magic words" responded Harry moodily. |
|
|
Term
Dudley ahogó un grito y se cayó de la silla con un estruendo que sacudió la cocina entera; la señora Dursley profirió [proferir] un débil alardido y se tapó la boca con las manos, y el señor Dursley se puso de pie de un salto, con las venas de las sienes palpitándose. |
|
Definition
1) Stifle a scream (lit: drown a scream)
2) Pronunciar, decir, articular palabras o sonidos. / Echar insultos.
3) Grito lastimero en que se prorrumpe (estallar) por algún dolor, pena o conflicto. / Grito fuerte o estridente. / Grito de guerra de la tropa al entrar en batalla.
4) Cada una de las dos partes laterales de la cabeza situadas entre la frente, la oreja y la mejilla. |
|
|
Term
-¿Qué te tengo dicho?- bramó el tío, rociando saliva por toda la mesa. |
|
Definition
1) Que te he dicho.
2) Dicho de ganado: to bellow. / Dicho de personas: Manifestar con voces articuladas o inarticuladas y con extraordinaria violencia la ira de que está poseída.
"What have I told you?!" bellowed uncle, spraying the entire table with saliva. |
|
|
Term
Harry vió la cara encarnado de su tío y la cara pálida de su tía, que trataba levantar a Dudley del suelo.
|
|
Definition
1) De color de carne.
Harry saw the ruddy face of his uncle, the pale face of his aunt who was trying to lift Dudley from the ground. |
|
|
Term
Tío Vernon volvió a sentarse, resoplando como rinoceronte al que le faltara el aire, y vigilando estrechamente a Harry por la rabillo de sus ojos pequeños y penetrantes. |
|
Definition
1) Rigurosamente, con toda eficacia. / Con estrechez. / Con cercano parentesco, con íntima relación.
2) Out of the corner of his eye.
Uncle Vernon returned to sit down, breathing like a rhinoceros without air, and watching Harry closely out of the corner of his small and penetrating eyes. |
|
|