Shared Flashcard Set

Details

Latin Final
Dick Wad
19
Language - Latin
Undergraduate 3
12/17/2008

Additional Language - Latin Flashcards

 


 

Cards

Term
Pal. Non edepol faciam. age eloquere audacter mihi.
Lvcr. Numquam edepol vidi promere. verum hoc erat:
mihi imperabat, ego promebam postea.
Pal. Hoc illi crebro capite sistebant cadi. 850
Lvcr. Non hercle tam istoc valide cassabant cadi;
sed in cella erat paulum nimis loculi lubrici,
ibi erat bilibris aula sic propter cados,
ea saepe deciens complebatur: vidi eam
plenam atque inanem fieri, plenam maxume; 855
ubi bacchabatur aula, cassabant cadi.
Definition
PALAESTRIO On my honour, I will not; come, speak out boldly to me.

LUCRIO By my troth, I never saw him draw any. But thus was it; he requested me, and then I drew it.

PALAESTRIO Think of that now! very frequently, I guess, the casks were standing on their heads8 there.

LUCRIO No, faith, the casks would not
(852)
9 have stood so very badly there. But there happened to be in the cellar a bit of a slippery spot; a two-pint pot was placed there, near the casks, in this fashion (shows the way) . Frequently, that was filled ten times in a day. When the pot acted the reveller, the casks were all tottering.

PALAESTRIO Get you gone in-doors. Both of you, I find, are acting the revellers in the wine-cellar. I' faith, I shall fetch my master home just now from the Forum.
Term
Pal. Abi, abi intro iam. vos in cella vinaria
bacchanal facitis. iam hercle ego erum adducam a foro.
Lvcr. Perii, excruciabit me erus, domum si venerit,
quom haec facta scibit, quia sibi non dixerim. 860
fugiam hercle aliquo atque hoc in diem extollam malum.
ne dixeritis, obsecro, huic, vostram fidem.
Pal. Quo te agis? Lvcr. Missus sum aliquo: iam huc revenero.
Pal. Quis misit? Lvcr. Philocomasium. Pal. Abi, actutum redi.
Lvcr. Quaeso tamen tu meam partem, infortunium 865
si dividetur, me absente accipito tamen.--
Definition
LUCRIO (aside) . I'm ruined. My master, when he comes home, will have me tortured, when he knows of these doings. I' faith, I'll fly somewhither, and put off this punishment to another day. (To the AUDIENCE.) Don't you tell him
(862)
10 , I do entreat you most earnestly. (He is going.)

PALAESTRIO Whither are you betaking yourself?

LUCRIO I am sent elsewhere: I'll come back here just now.

PALAESTRIO Who has sent you?

LUCRIO Philocomasium.

PALAESTRIO Go; be back directly.

LUCRIO If it is divided, prithee do you only take my share of the punishment while I'm away.
Term
Pal. Modo intellexi quam rem mulier gesserit:
quia Sceledrus dormit, hunc subcustodem suom
foras ablegavit, dum ab se huc transiret. placet.
sed Periplectomenus quam ei mandavi mulierem 870
nimis lepida forma ducit. di hercle hanc rem adiuvant.
quam digne ornata incedit, haud meretricie.
lepide hoc succedit sub manus negotium.
Periplectomenvs Rem omnem tibi, Acroteleutium, tibique una, Milphidippa,
domi demonstravi in ordine. hanc fabricam fallaciasque 875
minus si tenetis, denuo volo percipiatis plane;
satis si intellegitis, aliud est quod potius fabulemur.
Definition
PALAESTRIO So--I understand what scheme the lady is upon. Because Sceledrus is asleep, she has sent her under-keeper away out of doors, whilst she may pass from our house to next door. That's all right. (Looks down the street.) But Periplecomenus is bringing here a woman of very comely appearance, her, for whom I commissioned him. By my faith, the Gods are helping us in this matter. How becomingly drest she struts along
(872)
11 , not like a Courtesan. This business is prospering charmingly in our hands.
PERIPLECOMENUS (as he advances) . I have explained the whole affair, Acroteleutium, to you, and, Milphidippa, to you as well. If you don't well understand this device and plan, I wish you to hear it all over again. If you comprehend it aright, there is something else that we may speak of in preference.
Term
Acrotelevtivm Stultitia atque insipientia mea istaec sit,
me ire in opus alienum aut ibi meam operam pollicitari,
si ea in opificina nesciam aut mala esse aut fraudulenta. 880
Per. At melius est monerier. Acr. Meretricem commoneri,
quam sane magni referat, nihil clam est. quin egomet ultro,
postquam adbibere auris meae tuae oram orationis,
tibi dixi, miles quem ad modum potis sit deasciari.
Per. At nemo solus satis sapit. nam ego multos saepe vidi 885
regionem fugere consili prius quam repertam haberent.
Definition
ACROTELEUTIUM I' faith, it would be folly, and ignorance, and foolishness, for me to engage in the service of another, or to promise you my assistance, if, in its fabrication, I did not know how to be either mischievous or clever at deceiving.

PERIPLECOMENUS But, 'tis better for you to be instructed.

ACROTELEUTIUM Really I don't understand of what great use it is for a Courtesan to be instructed. How now! have I told you all in vain, after my ears had drunk in the draughts1 of your discourse, in what fashion it was possible for the Captain to be cajoled?

PERIPLECOMENUS But no one, unaided, is sufficiently perfect; for full oft have I seen many a person lose the road to good advice before they had found it.
Term
Acr. Si quid faciendum est mulieri male atque malitiose,
ea sibi immortalis memoriast meminisse et sempiterna;
sin bene quid aut fideliter faciundum eisdem veniat,
obliviosae extempulo fiunt, meminisse nequeunt. 890
Per. Ergo istuc metuo, quom venit vobis faciundum utrumque:
nam id proderit mihi, militi male quod facietis ambae.
Acr. Dum nescientes quod bonum faciamus, ne formida.
Per. Mala mulier mers est. Acr. Ne pave, peioribus conveniunt. 894-895
Per. Ita vos decet. consequimini. Pal. Cesso ego illis obviam ire?
Venire saluom gaudeo, lepide hercle ornatus cedis
Definition
ACROTELEUTIUM If a woman has anything to do mischievously and maliciously, in that case her memory is immortal at remembering it for everlasting; but if anything is to be done for a good purpose, or honestly, it will fall out that those same women will become oblivious that instant, and be unable to remember.

PERIPLECOMENUS Therefore do I fear that same, because both those things happen to be about to be done by us; for that will be a benefit to me in which you both will be acting mischievously towards the Captain.

ACROTELEUTIUM So long as we do anything that's good, not knowing it, don't you fear. No woman is awkward * * * * * * Have no apprehensions, they are ready for the worst.

PERIPLECOMENUS So it befits you. Do you follow me.
Term
Per. Bene opportuneque obviam es, Palaestrio. em tibi adsunt
quas me iussisti adducere et quo ornatu. Pal. eu, noster esto.
Palaestrio Acroteleutium salutat. Acr. Quis hic amabo est, 900
qui tam pro nota nominat me? Per. Hic noster architectust.
Acr. Salve, architecte. Pal. Salva sis. sed dic mihi, ecquid hic te
oneravit praeceptis? Per. Probe meditatam utramque duco.
Pal. Audire cupio, quem ad modum; ne quid peccetis paveo.
Per. Ad tua praecepta de meo nihil his novom adposivi. 905
Acr. Nempe ludificari militem tuom erum vis? Pal. Exlocuta es.
Acr. Lepide et sapienter, commode et facete res paratast
Definition
PERIPLECOMENUS Well met, and opportunely, Palaestrio. See, here they are whom you commissioned me to bring, and in the very dress.

PALAESTRIO Well done: accept my thanks. I am glad that you have come safe. I' faith, you bring them nicely dressed Palaestrio salutes Acroteleutium.

ACROTELEUTIUM Prithee, who's this, that calls me so familiarly by name?

PERIPLECOMENUS This is our master-plotter.

ACROTELEUTIUM Health to you, master-plotter.

PALAESTRIO And health to you. But, tell me, has he any way given you full instructions?

PERIPLECOMENUS I bring them both thoroughly prepared.

PALAESTRIO I'd like to hear how. I'm afraid lest you should be making some mistake.

PERIPLECOMENUS I have added to your instructions nothing new of my own.

ACROTELEUTIUM I suppose you wish the Captain, your master, to be gulled.

PALAESTRIO You've said what's true.

ACROTELEUTIUM Cleverly and skilfully, adroitly and pleasantly, the whole thing is planned.
Term
Pal. Atque huius uxorem volo adsimulare. Acr. Fiet. Pal. Quasi militi animum adieceris, simulare. Acr. Sic futurum est. Pal. Quasique ea res per me interpretem et tuam ancillam ei curetur. 910 Acr. Bonus vates poteras esse, nam quae sunt futura dicis. Pal. Quasique anulum hunc ancillula tua abs te detulerit ad me, quem ego militi darem tuis verbis. Acr. Vera dicis. Per. Quid istis nunc memoratis opust quae commeminere? Acr. Meliust. nam, mi patrone, hoc cogitato, ubi probus est architectus, 915 bene lineatam si semel carinam conlocavit, facile esse navem facere, ubi fundata, constitutast. nunc haec carina satis probe fundata, bene statutast, atque architecto adsunt fabri ad eam rem haud imperiti. si non nos materiarius remoratur, quod opus qui det 920 (novi indolem nostri ingeni), cito erit parata navis.
Definition
PALAESTRIO In fact, I wish you to pretend to be his wife. (Points to PERIPLECOMENUS.)

ACROTELEUTIUM That shall be done.

PALAESTRIO To pretend as though you had set your affection on the Captain.

ACROTELEUTIUM And so it shall be.

PALAESTRIO And as though this affair is managed through me, as the go-between, and your servant-maid.

ACROTELEUTIUM You might have made a good prophet; for you tell what is to be.

PALAESTRIO As though this maid of yours had conveyed from you this ring to me, which I was then to deliver to the Captain, in your name.

ACROTELEUTIUM You say what's true.

PERIPLECOMENUS What need is there to mention these things now, which they remember so well?

ACROTELEUTIUM Still, it is better. For think of this, my patron; when the shipwright is skilful, if he has once laid down the keel exact to its lines, 'tis easy to build the ship, when * * * * Now this keel of ours has been skilfully laid and firmly placed; the workmen and the master-builders are not unskilled in this business. If he who furnishes the timber
(920)
2 does not retard us in giving what is needed, I know the adroitness of our ingenuity--soon will the ship be got ready.
Term
Pal. Nempe tu novisti militem meum erum? Acr. Rogare mirumst.
populi odium quidni noverim, magnidicum, cincinnatum,
moechum unguentatum. Pal. Num ille te nam novit? Acr. Numquam vidit:
qui noverit me quis ego sim? Pal. Nimis lepide fabulare; 925
eo ~potiuerim lepidius pol fieri. Acr. Potin ut hominem
mihi des, quiescas cetera? ni ludificata lepide
ero, culpam omnem in me imponito. Pal. Age igitur intro abite,
insistite hoc negotium sapienter. Acr. Alia cura.
Definition
PALAESTRIO You know the Captain, my master, then?

ACROTELEUTIUM 'Tis strange you should ask me. How could I not know that scorn of the public, that swaggering, frizzle-headed, perfumed debauchee?

PALAESTRIO But does he know you?

ACROTELEUTIUM He never saw me: how, then, should he know who I am?

PALAESTRIO 'Tis most excellent what you say. For that reason, i' faith, the thing will be able to be managed all the more cleverly.

ACROTELEUTIUM Can you only find me the man, and then be easy as to the rest? If I don't make a fool of the fellow, do you lay all the blame on me.

PALAESTRIO Well, go you in then; apply yourselves to this business with all your skill.

ACROTELEUTIUM Trust me for that3 .
Term
Pal. Age, Periplectomene, has nunciam duc intro; ego ad forum illum 930 conveniam atque illi hunc anulum dabo, atque praedicabo a tua uxore mihi datum esse eamque illum deperire. hanc ad nos, quom extemplo a foro veniemus, mittitote, quasi clanculum ad missa sit. Per. Faciemus. alia cura. Pal. Vos modo curate, ego illum probe iam oneratum huc acciebo.-- 935 Per. Bene ambula, bene rem geras. egone hoc si efficiam plane, ut concubinam militis meus hospes habeat hodie atque hinc Athenas avehat, hodie hunc dolum dolamus, quid tibi ego mittam muneris!
Definition
PALAESTRIO Come, Periplecomenus, do you conduct them at once in-doors. I'm off to the Forum; I'll meet him, and give him this ring, and will tell him that it has been delivered to me from your wife, and that she is dying for him. As soon as we shall have come from the Forum, do you send her ((points to MILPHIDIPPA)) to our house as though she were privately sent to him.

PERIPLECOMENUS We'll do so; trust us for that.

PALAESTRIO Do you only attend to the business; I'll now polish him off with a pretty burden on his back. ((Exit.))

PERIPLECOMENUS Go, with good luck to you, manage the matter cleverly. (To ACROTELEUTIUM.) But now, if I shall manage this adroitly, that my guest can this day gain the mistress of the Captain, and carry her off hence to Athens; if, I say, this day we shall succeed in this plan, what shall I give you for a present?
Term
Acr. Datne ab se mulier operam? 939-940
Per. Lepidissume et compsissume. Acr. Confido confuturum. 941
ubi facta erit conlatio nostrarum malitiarum,
haud vereor ne nos subdola perfidia pervincamur.
Per. Abeamus ergo intro, haec uti meditemur cogitate,
ut accurate et commode hoc quod agendumst exsequamur, 945
ne quid, ubi miles venerit, titubetur. Acr. Tu morare.—
Definition
ACROTELEUTIUM * * * * * If now the lady seconds our efforts on her part, I think it will be right cleverly and adroitly managed. When a comparison shall be made of our artifices, I have no fear that I shall not prove superior in the cleverness of my contrivances.

PERIPLECOMENUS Let's go in-doors, then, that we may deeply weigh these plans, that carefully and cautiously we may carry out what is to be done, so that, when the Captain comes, there may be no tripping.

ACROTELEUTIUM You are delaying us with your talk.
Term
Pyrg. Cupio. Pal. Tum te hoc facere oportet. tibi divitiarum 980
adfatimst:
iube sibi aurum atque ornamenta, quae illi instruxti mulieri,
dono habere, auferre * abs te quo lubeat sibi.
Pyrg. Placet ut dicis; sed ne istam amittam et haec mutet fidem
vide modo. Pal. Vah delicatu's, quae te tamquam oculos amet.
Pyrg. Venus me amat. Pal. St tace, aperitur foris, concede huc 985
clanculum.
haec celox illiust, quae hinc egreditur, internuntia,
[Pyrg. Quae haec celox? Pal. Ancillula illiust, quae hinc egreditur
foras.]
quae anulum istunc attulit quem tibi dedi. Pyrg. Edepol haec quidem
bellulast. Pal. Pithecium haec est prae illa et spinturnicium.
viden tu illam oculis venaturam facere atque aucupium auribus? 990
Definition
PYRGOPOLINICES I do so wish.

PALAESTRIO Then this is the thing you must do. You have a superabundance of wealth; bid the woman to keep as a present for herself the gold and trinkets which you have supplied her with, and to take herself off from your house wherever she likes.

PYRGOPOLINICES It pleases me what you say; but yet, only think, if I should lose her, and the other change her mind?

PALAESTRIO Pshaw! you're over nice; a lady, that loves you as her own eyes.

PYRGOPOLINICES Venus befriends me.

PALAESTRIO Hist! hush! the door is opening; come this way a little out of sight. (MILPHIDIPPA comes out of the house of PERIPLECOMENUS.) This is her fly-boat-her go-between, that's coming out there.

PYRGOPOLINICES How so--fly-boat?

PALAESTRIO This is her maid that is coming ut of the house, she that brought that ring which I delivere to you.

PYRGOPOLINICES I' faith, she too is a prettyish wench.

PALAESTRIO This one is a little monkey and an owl2 in comparison with the other. Do you see how she hunts around with her eyes, and goes fowling about with her ears.
Term
Milphidippa Iam est ante aedis circus ubi sunt ludi faciundi mihi.
dissimulabo, hos quasi non videam neque esse hic etiamdum sciam.
Pyrg. Tace, subauscultemus ecquid de me fiat mentio.
Milph. Numquis nam hic prope adest qui rem alienam potius curet quam suam,
qui aucupet me quid agam, qui de vesperi vivat suo? 995
eos nunc homines metuo, mihi ne obsint neve opstent uspiam,
domo si bitat, dum huc transbitat, quae huius cupiens corporist,
quae amat hunc hominem nimium lepidum et nimia pulchritudine,
militem Pyrgopolynicem
Definition
MILPHIDIPPA (as she enters) . My Circus, then1 , is before the house, where my sports are to take place. I'll make pretence, as though I didn't see them, or knew as yet that they are here.

PYRGOPOLINICES Hush! let's quietly listen, whether any mention is made of me.

MILPHIDIPPA (aloud) . Is there no one near at hand here, to attend to another's business rather than his own?--to prowl after
(995)
2 me to see what I'm about? No one who is feeding this evening
(995)
3 at his own expense? I dread such men as these, lest they should now come in the way, or prove an hindrance somehow, should my mistress privately pass from her house this way, who is so enamoured of his person, who so dotes upon this very charming man with his exceeding beauty--the Captain Pyrgopolinices
Term
Pyrg. Satin haec quoque me deperit?
meam laudat speciem. edepol huius sermo haud cinerem quaeritat. 1000
Pal. Quo argumento? Pyrg. Quia enim loquitur laute et minime sordide.
Pal. Quippini? istaec de te loquitur: nihil attrectat sordidi.
Pyrg. Tum autem illa ipsa est nimium lepida nimisque nitida femina.
hercle vero iam adlubescit primulum, Palaestrio.
Pal. Priusne quam illam oculis tuis ? Pyrg. Video id quod 1005
credo tibi.
tum haec celocula autem absentem subigit me ut amem. Pal. Hercle hanc quidem
nil tu amassis; mi haec desponsast: tibi si illa hodie nupserit,
ego hanc continuo uxorem ducam. Pyrg. Quid ergo hanc dubitas conloqui?
Definition
PYRGOPOLINICES And doesn't she dote upon me, too? She is praising my beauty.

PALAESTRIO I' faith, her language stands in need of no ashes
(1000)
4 .

PYRGOPOLINICES For what reason?

PALAESTRIO Why, because her language is clean spoken and far from slovenly. Whatever she says about yourself, she handles it in no slovenly way. And, then, besides, she herself is a very pretty and a very dainty wench.

PYRGOPOLINICES Troth, indeed, she has made an impression already, Palaestrio, at first sight.

PALAESTRIO What! before you have seen the other with your eyes?

PYRGOPOLINICES What I see, in that I have faith for myself; for this mackerel
(1006)
5 , in the absence of the mullet, compels me to be in love with her.

PALAESTRIO I' faith, you really mustn't be falling in love with her, she's engaged to me. If the other weds you to-day, forthwith I shall take this one for my wife.

PYRGOPOLINICES Why, then, do you delay to accost her?
Term
Pal. Sequere hac me ergo. Pyrg. Pedisequos tibi sum. Milph. Vtinam,
cuius causa foras
sum egressa, conveniundi mihi potestas evenat. 1010
Pal. Erit, et tibi exoptatum optinget, bonum habe animum, ne formida;
homo quidamst qui scit, quod quaeris ubi sit. Milph. Quem ego hic audivi?
Pal. Socium tuorum conciliorum et participem consiliorum.
Milph. Tum pol ego id quod celo hau celo. Pal. Immo et celas et non
celas.
Milph. Quo argumento? Pal. Infidos celas: ego sum tibi firme fidus. 1015
Milph. Cedo signum, si harunc Baccharum es. Pal. Amat mulier quaedam
quendam.
Definition
PALAESTRIO Follow me this way, then.

PYRGOPOLINICES I am your lackey at your heels6 .

MILPHIDIPPA (aloud) . I wish that I had an opportunity of meeting him on account of whom I came here out of doors.

PALAESTRIO (accosting her) . It shall be so, and you shall have what you so greatly wish; be of good courage, don't fear; there is a certain person who knows where that is which you are seeking.

MILPHIDIPPA Who's that I hear at hand?

PALAESTRIO The sharer of your plans and the partaker of your secrets.

MILPHIDIPPA I' faith, then, what I do conceal I don't conceal.

PALAESTRIO Aye, but still you don't conceal it this way.

MILPHIDIPPA How so?

PALAESTRIO From the uninitiated you conceal them. I am sure and trustworthy to you.

MILPHIDIPPA Give me the sign, if you are one of these votaries
(1016)
7 .

PALAESTRIO A certain lady loves a certain gentleman.
Term
Milph. Pol istuc quidem multae. Pal. At non multae de digito donum
mittunt.
Milph. Enim cognovi nunc, fecisti modo mi ex proclivo planum.
sed hic numquis adest? Pal. Vel adest vel non. Milph. Cedo te mihi solae
solum.
Pal. Brevin an longinquo sermoni? Milph. Tribus verbis. Pal. Iam 1020
ad te redeo.
Pyrg. Quid ego? hic astabo tantisper cum hac forma et factis frustra?
Pal. Patere atque asta, tibi ego hanc do operam. Pyrg. Propera,
ndo excrucior.
Pal. Pedetemptim (tu hoc scis) tractari satiust hasce huius modi mercis.
Pyrg. Age age ut tibi maxume concinnumst. Pal. Nullumst hoc stolidius
saxum. redeo ad te. quid me voluisti?
Definition
MILPHIDIPPA Faith, many ladies do that indeed.

PALAESTRIO But not many ladies send a present from off their fingers.

MILPHIDIPPA Aye, I know now. You've now made the matter level for me instead of steep. But is there a certain person here?

PALAESTRIO Either he is or he is not.

MILPHIDIPPA Come aside with me alone, in private.

PALAESTRIO For a short or for a lengthy conversation?

MILPHIDIPPA For three words only.

PALAESTRIO (to PYRGOPOLINICES) . I'll return to you this instant.

PYRGOPOLINICES What? Shall I be standing here in the meanwhile, with such charms and valorous deeds, thus to no purpose?

PALAESTRIO Submit to it and wait; for you am I doing this service.

PYRGOPOLINICES Make haste; I am tortured with waiting.

PALAESTRIO You know that commodities of this kind are only wont to be reached step by step.

PYRGOPOLINICES Well, well; as is most agreable to yourself.

PALAESTRIO (aside) . There is no stone more stupid than this fellow. I now return to you. (To MILPHIDIPPA.) What would you with me? (Retires with her to distance.)
Term
Milph. Quo pacto hoc Ilium accedi 1025
velis, ut ferrem abs te consilium. Pal. Quasi hunc depereat--Milph. Teneo
istuc.
Pal. Conlaudato formam et faciem et virtutis commemorato.
Milph. Ad eam rem habeo omnem aciem, tibi uti dudum iam demonstravi.
Pal. Tu cetera cura et contempla et de meis venator verbis.
Pyrg. Aliquam mihi partem hodie operae des denique, tandem ades, 1030
remeligo.
Pa. Adsum, impera, si quid vis. Py. Quid illaec narrat tibi? Pa.
Lamentari
ait illam, miseram cruciari et lacrimantem se adflictare,
quia tis egeat, quia te careat. ob eam rem huc ad te missast.
Pyrg. Iube adire. Pal. At scin quid tu facias? facito fastidi plenum,
quasi non lubeat; me inclamato, quia sic te volgo volgem. 1035
Definition
MILPHIDIPPA In the way in which I received it of you a short time since, I bring you back your clever lot; my story is as though she were dying with love for him.

PALAESTRIO That 1 understand. Do you commend his beauty and his appearance, and make mention of his prowess.

MILPHIDIPPA For that purpose I am armed at all points
(1028)
8 , as I have shown you before already. On the other hand, do you give all attention, and be on the watch, and take your cue9 from my words.

PYRGOPOLINICES Prithee do now, in fine, give me some share in the business; step this way this instant, I beg.

PALAESTRIO (goes up to him) . Here I am. If you wish for aught, give me your commands.

PYRGOPOLINICES What is she saying to you?

PALAESTRIO She is saying that her mistress is lamenting, and, in tears, is tormenting and afflicting herself because she wishes for you, and because she possesses you not; for that reason has she been sent here to you.

PYRGOPOLINICES Bid her approach.

PALAESTRIO But do you know how you are to act? Pretend that you are full of disdain, as though it pleased you not; exclaim against me, because I make you so common to the mob.
Term
Pyrg. Memini et praeceptis parebo. Pal. Vocon ergo hanc quae te quaerit?
Pyrg. Adeat, si quid volt. Pal. Si quid vis, adi, mulier. Mil. Pulcher,
salve.
Pyrg. Meum cognomentum commemoravit. di tibi dent quaecumque optes.
Milph. Tecum aetatem exigere ut liceat--Pyrg. Nimium optas. Milph. Non
me dico,
sed eram meam, quae te demoritur. Pyrg. Multae aliae idem istuc 1040
cupiunt,
quibus copia non est. Milph. Ecastor haud mirum, si te habes carum,
hominem tam pulchrum et praeclarum virtute et forma factis.
deus dignior fuit quisquam homo qui esset?
Definition
PYRGOPOLINICES I remember, and I'll follow your instructions.

PALAESTRIO I'll call her, then, who is inquiring after you.

PYRGOPOLINICES If she wants anything, let her come.

PALAESTRIO Wench, if you want anything, step this way.

MILPHIDIPPA (approaching) . Save you, charmer
(1038)
10 .

PYRGOPOLINICES She makes mention of my surname. May the Gods grant you whatever you may desire.

MILPHIDIPPA To pass life with you is the wish of----

PYRGOPOLINICES You are wishing too much.

MILPHIDIPPA I am not speaking of myself, but of my mistress, who is dying for you.

PYRGOPOLINICES Many others are wishing for the same thing, who have not the opportunity.

MILPHIDIPPA By my troth, 'tis not to be wondered at; you set a high value on yourself--a person so handsome, and so illustrious for his prowess, and so valorous in his deeds! O! was there ever any one more worthy to be a man?
Term
Pal. Non hercle humanust ergo--
nam volturio plus humani credo est. Pyrg. Magnum me faciam
nunc quom illaec me sic conlaudat. Pal. Viden tu ignavum, ut sese 1045
infert?
quin tu huic responde, haec illaec est ab illa quam dudum .
Pyrg. Qua ab illarum? nam ita me occursant multae: meminisse haud possum.
Milph. Ab illa quae digitos despoliat suos et tuos digitos decorat.
nam hunc anulum ab tui cupienti huic detuli, hic porro.
Pyrg. Quid nunc tibi vis, mulier? memora. Milph. Vt quae te cupit, 1050
eam ne spernas,
quae per tuam nunc vitam vivit: sit necne sit, spes in te uno est.
Definition
PALAESTRIO (aside) . I' faith, the filthy fellow is not a human being; indeed, I think there is something more human in a vulture11 .

PYRGOPOLINICES (aside) . Now I shall make myself of importance, since she so praises me up. (Struts about.)

PALAESTRIO (aside) . Do you see the blockhead, how he struts? (To PYRGOPOLINICES.) But will you not answer her; she is the woman that's come from the lady whom I was mentioning just now.

PYRGOPOLINICES But from which one of them? For there are so many courting me, I cannot remember them all.

MILPHIDIPPA From her who strips her own fingers and adorns your fingers; for I delivered to him (pointing to PALAESTRIO) that ring from her who is sighing for you, and then he to you.

PYRGOPOLINICES Tell me, wench, what is it you want then?

MILPHIDIPPA That you will not despise her who is sighing for you; who lives now but in your life: whether she is to exist or not, her hope is in you alone.
Term
Pyrg. Quid nunc volt? Mil. Te compellare et complecti et contrectare.
nam nisi tu illi fers suppetias, iam illa animum despondebit.
age, mi Achilles, fiat quod te oro, serva illam pulchram pulchre,
exprome benignum ex te ingenium, urbicape, occisor regum. 1055
Pyrg. Eu hercle odiosas res. quotiens hoc tibi, verbero, ego interdixi,
meam ne sic volgo pollicitere operam? Pal. Audin tu, mulier?
dixi hoc tibi dudum, et nunc dico: nisi huic verri adfertur merces,
non hic suo seminio quemquam porclenam impertiturust. 1059-1060
Milph. Dabitur quantum ipsus preti poscet. Pal. Talentum Philippi 1061
huic opus auri est;
minus ab nemine accipiet. Milph. Eu ecastor nimis vilest tandem.
Definition
PYRGOPOLINICES What does she want then?

MILPHIDIPPA To talk with you, to embrace you, and to be intimate with you. For unless you bring her succour, she will soon be quite desponding in her mind. Come, my Achilles, let that be done which I entreat; save her, charmer, by your charming ways. Call forth your kind disposition, stormer of cities, slayer of kings.

PYRGOPOLINICES O! by my troth, 'tis a vexatious thing! (To PALAESTRIO.) How often, whip-scoundrel, have I forbidden you to make promises of my attention thus common.

PALAESTRIO Do you hear that, hussy? I have told you already, and I now tell you again, unless a fee is given to this boar- pig12 , he cannot possibly throw away his attentions in any quarter.

MILPHIDIPPA A fee shall be given, as large as he shall demand.

PALAESTRIO He requires a talent of gold, in Philippean pieces. Less he will take from no one.

MILPHIDIPPA O, by my troth, but that's too little, surely.
Supporting users have an ad free experience!